ความหมายของคำว่า Change

เศษสตางค์

คำว่า change เป็นคำที่น่าสนใจครับ เพราะมีความหมายหลายความหมาย ซึ่งถ้าแปลผิดนี่ความหมายเปลี่ยนไปเยอะเลยนะเออ ที่เราจะคุ้นๆ และเจอบ่อยเลยก็คือ การใช้คำว่า change ในการแปลว่า เปลี่ยน ครับ เช่น I want to change the color. ผมต้องการเปลี่ยนสี หรือ You are soaking wet! Here, change your cloth. คุณเปียกโชกเลย! เอ้า เปลี่ยนเสื้อของคุณซะ เป็นต้น แล้วก็ยังมีความหมายที่แตกต่างออกไปนิดหน่อย แต่ก็ยังมีความใกล้เคียงกับคำว่า เปลี่ยน อยู่อีก เช่น At the terminal station, please change bus to number 12. ที่สถานีปลายทาง กรุณาต่อรถหมายเลข 12 … จะเห็นว่ามันเปลี่ยนความหมายเป็น ต่อรถ แทน แต่จริงๆ แล้ว ในภาษาไทยเราก็ใช้คำว่า เปลี่ยนรถ ได้เหมือนกัน Continue reading

เรื่องของคำว่า เสียง ในภาษาอังกฤษ (Sound, Voice, Noise)

people-40906_640

 

คำว่า เสียง ในภาษาไทย มีคำเดียว แต่จะเป็นเสียงอะไร เราก็ค่อยมาใส่ส่วนขยายกัน เช่น เสียงนก เสียงเครื่องยนต์ เสียงของคุณ เสียงของผม อะไรแบบนี้ แต่ในภาษาอังกฤษ คำว่าเสียง มันมีคำสามคำ ที่ใช้เรียกเสียงที่แตกต่างกันออกไปตามประเภทครับ Continue reading

คำว่างอนในภาษาอังกฤษ

pouting

พยายามนึกถึงคำว่า “งอน” ในภาษาอังกฤษ คำแรกที่นึกถึงเลยคือ sulk ครับ อันนี้เป็นอาการงอนแบบ ทำหน้ามุ่ย หน้าบึ้ง ครับ เช่น That child is sulked because his parents did not buy him a new toy. เด็กคนนั้นงอนหน้ามุ่ยเพราะพ่อแม่เขาไม่ซื้อของเล่นใหม่ให้ อะไรแบบนี้ Continue reading

Top brass ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับทองเหลืองนะครัช

Afghan Lt. Gen. Ameenullah Karim speaks to three companies of soldiers in a parade review during a deployment ceremony held in Kabul, Nov. 22, 2009. Gen. Karim, commander of the ANA education department, spoke to the soldiers of their duty and commitment to their mission. The Afghan National Army took another step closer to meeting their goal of a 134,000-man army by October, 2010, during the ceremony before the deployment of almost 800 soldiers from accelerated companies. The accelerated companies finished their training at the Kabul Military Training Center, which trains soldiers under a five-week schedule. (U.S. Navy photo by Chief Mass Communication Specialist (SCW) F. Julian Carroll

Image credit: wikipedia.org

เวลาดูหนังหรืออ่านนิยายที่เกี่ยวกับพวกสายลับ หรือ ทหาร เรามักจะเจอศัพท์คำนึงบ่อยๆ คือ Top brass ครับ ซึ่งคำว่า Brass เนี่ย ปกติที่เจอบ่อยจะหมายถึง ทองเหลือง ครับ แต่จริงๆ แล้วมันมีความหมายแอบแฝงอีกนิดนึง คือ พวกข้าราชการตำแหน่งสูงๆ ครับ ซึ่งมักจะถูกใช้คู่กับคำว่า Top ที่แปลว่า ชั้นบน นั่นแหละ กลายเป็น Top brass หมายถึง บุคคลสำคัญ พวกตำแหน่งสูงๆ (ถ้าเป็นทหารก็มักจะหมายถึงระดับนายผล ถ้าเป็นนักการเมืองก็ระดับรัฐมนตรีขึ้นไปนั่นแหละ)

 

 

Fast asleep ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับความเร็ว

Fast asleep

 

การเรียนรู้ภาษาอังกฤษทำได้ในแทบจะทุกที่รอบตัวเรา แม้แต่การเล่นเกมครับ ลองตั้งใจอ่านพวกเนื้อเรื่อง (โดยเฉพาะตอนเล่นเกม RPG) หรือพวก Subtitle ของพวก Cut scene (ฉากมูฟวี่เนื้อเรื่องของเกม) ดูบ้างสิครับ เราอาจจะได้เรียนรู้สำนวน และคำศัพท์อีกเยอะเลย Continue reading

Cooking with Poo … แหม่ ทำไปได้ … ฝรั่งอ่านคงตกใจ

Cooking with Poo

Follower ท่านนึงบน Twitter เขาเห็นผมทวีตเรื่องชื่อไทยจำพวก พุ พู หรือ ปู ที่ผมขอเลยว่าอย่าสะกดว่า Poo เลย เพราะมันเป็นภาษาอังกฤษที่แปลว่า ขี้ (ผมเคยเขียนถึงเรียนนี้ไปแล้วในตอน ชื่อนั้นสำคัญไฉนในภาษาอังกฤษ ลองไปอ่านดู) เขาเลยส่งรูปที่มาจากเว็บ Vagabondish มาให้ดู Continue reading

Embargo คืออะไร ต่างจาก Press release ตรงไหน

top-secret-528875_640

Image credit: Pixabay.com

จะว่าไป บล็อกเกอร์ก็จัดเป็นสื่อประเภทนึงละมั้ง บ่อยครั้งที่แบรนด์ต่างๆ หรือทีมประชาสัมพันธ์เขาจะเอาข่าวส่งมาให้ช่วยลงให้  แน่นอนว่าส่วนใหญ่มักจะเป็นข่าวที่ตีพิมพ์เรียบร้อย จึงมีสิ่งที่เรียกว่า Press release หรือถ้าแปลเป็นไทย ก็คือ ข่าวแจก ออกมาให้ แต่บางครั้งเขาก็มีข้อมูลอีกประเภท ที่เรียกเป็นภาษาอังกฤษว่า Embargo มาให้ครับ แล้วมันหมายความว่ายังไง? Continue reading