คำว่างอนในภาษาอังกฤษ

pouting

พยายามนึกถึงคำว่า “งอน” ในภาษาอังกฤษ คำแรกที่นึกถึงเลยคือ sulk ครับ อันนี้เป็นอาการงอนแบบ ทำหน้ามุ่ย หน้าบึ้ง ครับ เช่น That child is sulked because his parents did not buy him a new toy. เด็กคนนั้นงอนหน้ามุ่ยเพราะพ่อแม่เขาไม่ซื้อของเล่นใหม่ให้ อะไรแบบนี้ Continue reading

How ironic! เหมือนประชดเลยเนอะ!

Conan

 

คำว่า Irony หรือ ironic (อยู่ที่ว่าจะใช้ในรูปคำนาม หรือ คุณศัพท์) เป็นอะไรที่แปลยากในภาษาไทยอยู่ซักหน่อย เวลาไปเปิดพจนานุกรมแล้ว มันจะแปลว่า เหน็บแนม, เย้ยหยัน, ถากถาง แต่จริงๆ แล้ว เวลาฝรั่งเขาใช้ มันก็มีหลายๆ สถานการณ์ที่มันไม่น่าจะแปลออกมาแรงขนาดนั้นนะครับ อย่างเช่น ในกรณีของรูปการ์ตูนด้านบน ผมเอามาจาก Detective Conan ตอนที่ 923 ที่พูดถึงตอนชินอิจิกำลังจะเขียนเรียนอนุบาล แม่ของชินอินจิบ่นว่าเอาแต่อ่านหนังสือในที่มืดๆ (แบบใต้โต๊ะ) เดี๋ยวก็ได้ใส่แว่นแบบยูซาคุ (พ่อของชินอิจิ) หรอก แล้วชินอิจิก็ตอบว่า I never wanna wear glasses! ผมไม่มีทางอยากใส่แว่นหรอกน่ะ Never ever!! ไม่มีทางเด็ดขาด Continue reading

วลี like hell และ make me sick

Make Me Sick - One Punch Man

 

ผมยังยืนยันนะว่าการอ่านการ์ตูนซะบ้าง นอกจากจะให้ความบันเทิงกับเราแล้ว หากเลือกอ่านให้ดีๆ เราก็ได้เรียนรู้อะไรจากมันเยอะ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การเรียนรู้จากการ์ตูนที่เรียกว่า Scanlation ครับ เพราะมันคือการ์ตูนที่พวกนักแปลมือสมัครเล่น เขาแปลจากจีน หรือ ญี่ปุ่น หรือ เกาหลี มาเป็นภาษาอังกฤษ (ในประเทศพวกนี้เขาหาการ์ตูนพวกนี้อ่านยาก ส่วนใหญ่ไม่ได้มีการซื้อลิขสิทธ์ไปแปลอย่างเป็นทางการ ในขณะที่บางส่วนก็แปลช้าจนไม่ทันใจคนรอ) … วันนี้ผมขอเสนอซัก 2 วลีที่เราเรียนรู้ได้จากการ์ตูนเรื่ง Onepunch Man กรอบเดียวครับ Continue reading

ฝรั่งมะกันชอบย่อ

Screenshot 2014-11-05 18.49.31

 

สังคมไทยเราเริ่มคุ้นกับเวลาที่มีใครพูดแบบย่อๆ กันเยอะขึ้นแล้ว เช่น ใช่หรือเปล่า ก็กลายเป็น ใช่ป่ะ และตอนนี้เหลือแค่ ช่ะ อะไรประมาณนั้น ก็ภาษามันเป็นของดิ้นได้นี่นะ พวกฝรั่งอเมริกันชนก็ไม่แตกต่างกันหรอกครับ จนบางทีผมก็รู้สึกว่า ไม่ใช่เขาก็เรานี่แหละ ลอกแบบแนวคิดเรื่องนี้กันมา (ฮา) … การย่อคำแบบนี้ ปกติมักจะใช้ในภาษาพูดครับ แต่ในกรณีของพวกนิยาย หรือ การ์ตูน เราก็จะได้เห็นอยู่บ้าง เพราะเวลาที่เขาต้องการแสดงให้เห็นถึงเอกลักษณ์ในวิธีการพูดของตัวละคร มันก็จะได้เจออะไรแบบนี้บ่อยๆ เหมือนกัน Continue reading

สำนวน Across the board

Across the Board

 

โคนันตอนล่าสุดตอนที่ 906 พูดถึงหมายเลข 2 ขององค์กรชุดดำ ชื่อรหัสคือ “รัม (Rum)” หรือ เหล้ารัม นั่นเอง คนนี้เขาว่ากันว่าสำคัญระดับรองจากบอส เป็นตัวสำคัญกว่า ยิน (Gin) อีกนะ … ไฮบาระไม่เคยเจอตัวเป็นๆ มาก่อน แต่เคยได้ยินคำร่ำลือมาว่ามีลักษณะรูปร่างหลากหลายแบบ ทั้งเป็นคนหนุ่มกำยำ เป็นผู้หญิง หรือแม้แต่เป็นคนแก่ แต่ไฮบาระก็พึมพำว่า “Although, if I recall correctly, Rum had another characteristic. Even though he’s known for varying physical traits… There was one thing about him that was the same across the board.”  Continue reading

สำนวน To bang someone’s brains out

Bang Your Brain Out

 

คำว่า Bang นั้น ปกติเราจะได้เห็นฝรั่งเขาใช้กันเป็นเสียงเอฟเฟ็กต์ของการระเบิดดังๆ เช่น เสียงปืน ปังๆๆ หรือ เสียงระเบิด อะไรแบบนี้ หรือบางทีก็ใช้ Bang เป็นคำกริยา ที่แปลว่า ฟาดอย่างแรง ก็ได้ครับ แต่ถ้าเกิดคุณเจอใครบอกว่า I will bang your brains out. ละก็ ไม่ได้หมายความว่า ฉันจะฟาดให้แกสมองไหล นะครับ แต่วลี to bang someone’s brains out นั้น มีความหมายว่า จะมีเซ็กส์กับคุณจนคุณคลั่งไปเลย หรือบางครั้งฝรั่งจะพูดแบบหยาบๆ ว่า to fuck someone’s brains out ครับ … ฉะนั้น หากเผลอไปพูดใส่สาวๆ แล้วเกิดมีคนเปิดประตูเข้ามาได้ยินแบบในรูปประกอบนี่ละก็ ได้มีอายม้วนเก็บแทบไม่ทันกันบ้างล่ะครับ

 

คำว่าทะเบียนสมรสในภาษาอังกฤษ

Marriage Registration Form

 

ในประเทศไทยนั้น ในทางกฎหมาย การสมรสจะเกิดขึ้นได้ ต้องจดทะเบียนสมรสครับ จะเป็นการจูงมือกันไปจด ณ ที่ว่าการอำเภอ หรือจะนัดหมายนายอำเภอให้มาจดที่บ้านเราก็ได้ ส่วนงานแต่งงาน หรือที่ฝรั่งเขาเรียกว่า Wedding ceremony หรือ Marriage ceremony นั้น เป็นเหมือนการลงโฆษณาประกาศให้ชาวบ้านเรารับรู้ว่า สองคนนี้จะอยู่กินแบบสามีภรรยาแล้วนะ (แต่หากยังไม่ได้จดทะเบียนสมรส ก็ต้องถือว่ายังไม่ได้แต่งงานกันอย่างถูกต้องตามกฎหมายนะครับ) Continue reading