ฝรั่งไม่รู้จักหรอก ยิงกระต่าย เด็ดดอกไม้

Screenshot 2015-11-29 21.08.28

 

ช่วงสุดสัปดาห์ไปเขาใหญ่มาครับ แล้วไปเจอที่พิชญ์ เขาวงกต (Pete Maze) เขาแปะป้ายหน้าห้องน้ำเอาไว้แบบนี้ … ห้องผู้ชายก็เขียน Shooting rabbit area (เขตยิงกระต่าย) ส่วนของผู้หญิงก็เป็น Pick the flower area (เขตเด็ดดอกไม้) ทั้งสองอันเป็นสำนวนภาษาไทย ที่ใช้เวลาจะบอกว่าไปเข้าห้องน้ำไปชิ้งฉ่อง อะไรประมาณนั้น … แต่อย่าจำไปใช้กับฝรั่งล่ะ Continue reading

It goes without saying มันไปโดยไม่ได้พูดอะไร … ใช่เรอะ

quote-it-goes-without-saying-that-when-you-re-the-manager-of-a-premiership-club-you-go-eight-miles-down-kevin-keegan-99666

ความยากนึงของภาษาอังกฤษก็คือ พวกสำบัดสำนวนทั้งหลาย เพราะหากดันไปแปลตรงๆ แล้ว ความหมายเพี้ยนเละเทะไปจากความหมายจริงๆ ของมันเลย เหมือนคำว่า break a leg ที่แปลว่า ขอให้โชคดี (ซะงั้น) และวันนี้ผมก็ขอเสนออีกซักสำนวนแล้วกัน นั่นก็คือ It goes without saying ครับ Continue reading

ทำตัวตามสบาย ภาษาอังกฤษว่ายังไงดี?!?

Make youself at home

 

คนไทยเราก็น่าจะใช้บ่อยนะครับประโยคที่ว่า “ทำตัวตามสบาย” ฝรั่งก็เช่นกันครับ หลักๆ เขาจะใช้อยู่ในสองกรณีที่เจอบ่อย คือ ตอนที่เชิญใครเข้ามาในห้องหรือในบ้านแล้วก็บอกว่า “ทำตัวตามสบายนะ” กับอีกตอนคือเวลาอีกฝ่ายถามเราว่า ทำนั่นทำนี่ได้ไหม? เราก็อาจจะตอบว่า “ตามสบาย” ครับ (หมายถึงอยากทำก็ทำ ไม่ต้องเกรงใจ) Continue reading

สำนวน “มือใหม่” ในภาษาอังกฤษ

Wet behind ears

ในภาษาอังกฤษมีคำที่ใช้พูดถึงพวกมือใหม่เยอะมากเลยครับ เอาแบบเบสิกสุดๆ เลย ก็คือ beginner ที่มีรากฐานมาจากคำว่า begin ที่แปลว่า เริ่มต้น … พอใส่ -er ลงไป ก็แปลงเป็นคำนาม beginner แปลว่า ผู้เริ่มต้น นั่นเอง ส่วนใครที่เล่นเกม MMORPG (Mass Multi-player Online Role Playing Game) ก็อาจจะคุ้นกับคำว่า Novice ที่แปลว่า ผู้เริ่มต้น เช่นเดียวกัน และสำหรับนักเล่นเกม ก็จะมีคำว่า noob กับ newbie และ noobie เป็นแสลง ที่มีความหมายว่า ผู้เริ่มต้น อีกด้วย Continue reading

สำนวน By Hook or By Crook

By Hook or By Crook

 

 

คำว่า Hook แปลว่า ตะขอ ครับ ตัวละครในหนังที่เรารู้จักกันดีที่มีเอกลักษณ์เกี่ยวกับชื่อนี้ชัดเจนก็คือ กัปตันฮุค ในเรื่องปีเตอร์แพน เพราะมือข้างนึงเป็นตะขอนั่นเอง ส่วนคำว่า Crook นั้น หมายถึง ไม้เท้าที่มีปลายด้านนึงงอเป็นเหมือนตะขอ … ฝรั่งเอาของสองสิ่งที่มีลักษณะเป็นตะของอๆ เหมือนกันนี้ มาใช้เป็นสำนวนว่า by hook or by crook ในรูปแบบ to do something + by hook or by crook เพื่อสื่อให้เห็นว่าให้ทำอะไรบางอย่างให้สำเร็จโดยไม่คำนึงว่าจะใช้วิธีอะไรก็ตาม ซึ่งส่วนใหญ่จะหมายถึง ใช้กลวิธีโกง ซะมากกว่าน่ะครับ

คำว่า by hook or by crook นั้น ถ้าใช้ในความหมายที่เบาลงมาหน่อย (แต่ก็ยังหมายถึงใช้กลวิธีโกงได้อยู่) ก็จะใช้คำว่า by any means necessary หรือ ทุกวิธีทางที่จำเป็น นั่นเอง (คือ มันดูเบาลงมาหน่อยเพราะมีคำว่า ที่จำเป็น ละมั้ง)

ศัพท์และสำนวนที่ใช้ “สี” ในภาษาอังกฤษ

out of the blue

ในภาษาอังกฤษ มีการใช้ “สี” ในสำนวนเยอะมากครับ แต่ละสีก็มีความหมายแตกต่างกันไป บางสีนี่เดาไม่ออกเลยครับว่ามันแปลว่าอะไร อย่าง สีเขียว Green เนี่ย ก็แปลว่า ใหม่ พวกเด็กใหม่อ่อนประสบการณ์ ฝรั่งเขาก็เรียกว่า Greenhorn หรือ Blue แปลว่า เศร้า ก็ได้ เวลาฝรั่งบอกว่ากำลังซึมเศร้าอยู่ ก็อาจจะใช้ I am feeling blue แปลว่า ผมกำลังเศร้า ไม่ใช่ผมกำลังเป็นสีน้ำเงิน เป็นต้น … บางคำก็เดาเอาง่ายๆ ครับ เช่น สีแดง Red เวลาพูดถึงตัวเลขทางบัญชี ก็หมายถึงติดลบ (เพราะเป็นสีที่ทางบัญชีเขาเอาไว้ระบุเลขติดลบนั่นแหละ) This month I am in red ก็เลยแปลว่า เดือนนี้บ่จี๊ หรือ เดือนนี้ไม่มีเงิน ก็ได้ครับ (หนักกว่าไม่มีตังค์ด้วย เพราะติดลบเลย) ส่วนสีดำ Black ก็มีความหมายในทางตรงกันข้ามครับ คือ เงินติดบวก มีเงินเหลือ Continue reading

Learn English Like a Boss

Like a Boss

 

หากเป็นคนท่องอินเทอร์เน็ต โดยเฉพาะเว็บไซต์อย่าง 9gag.com ก็อาจจะได้เห็นวลี Like a boss ค่อนข้างบ่อยมากๆ ครับ แปลเป็นภาษาไทยตรงๆ วลีนี้ก็คือ เหมือนอย่างกับเจ้านาย … และในการใช้งานจริงๆ มันก็มีความหมายประมาณนั้นเหมือนกัน คือ ทำอะไรซักอย่างได้เฉียบ ได้เนี้ยบ เหมือนกับคนระดับเจ้านายเขาทำกัน เช่น He sits like a boss. เขานั่งอย่างกับเป็นเจ้านาย อะไรแบบนี้ นอกจากนี้ก็ยังเอาไปใช้ในความหมายที่เป็นคำกริยาวิเศษณ์ไว้ขยายคำกริยา โดยมีความหมายเทียบเท่ากับคำว่า Impressively หรือ อย่างน่าประทับใจ ครับ หรือหมายถึง ทำอะไรบางอย่างได้แบบ เฉียบ เนี้ยบ ดูเจ๋ง ดูมีอภิสิทธิ์มากๆ อย่างในรูปประกอบด้านบน เครื่องบินลำใหญ่มากๆ จอดลำเดียวก็กินเนื้อที่พอๆ กับเครื่องบินอีกสามลำเลย แบบนี่เขาก็เลยเรียกเครื่องบินลำใหญ่ว่าจอดแบบ Like a boss ครับ Continue reading