It goes without saying มันไปโดยไม่ได้พูดอะไร … ใช่เรอะ

quote-it-goes-without-saying-that-when-you-re-the-manager-of-a-premiership-club-you-go-eight-miles-down-kevin-keegan-99666

ความยากนึงของภาษาอังกฤษก็คือ พวกสำบัดสำนวนทั้งหลาย เพราะหากดันไปแปลตรงๆ แล้ว ความหมายเพี้ยนเละเทะไปจากความหมายจริงๆ ของมันเลย เหมือนคำว่า break a leg ที่แปลว่า ขอให้โชคดี (ซะงั้น) และวันนี้ผมก็ขอเสนออีกซักสำนวนแล้วกัน นั่นก็คือ It goes without saying ครับ

It goes without saying ถ้าแปลตรงๆ ตัวเลย ก็คือ มันไปโดยไม่ได้พูดอะไร … แต่ถ้าพิจารณาให้ดีๆ It แปลว่า มัน … ปกติเอาไว้ใช้กับสัตว์หรือสิ่งของ ฉะนั้นมันก็ย่อมพูดไม่ได้อยู่แล้ว ดังนั้นจะให้แปลแบบนี้มันก็แปลกๆ จริงป่ะ

สำนวน It goes without saying เนี่ย ใช้ในความหมายประมาณว่า คงไม่ต้องให้บอก (เพราะรู้กันอยู่แล้ว) ครับ เช่น If you don’t study hard, it goes without saying that you will fail the examination. ถ้าคุณไม่ขยันเรียน ก็คงไม่ต้องบอกว่าคุณจะสอบตกแน่ๆ … หรือ บางทีเราก็ไม่ต้องพยายามแปลมันหรอกนะครับ ให้คิดซะว่ามันเป็นการย้ำว่า เป็นแบบนี้ชัวร์ๆ โดยไม่ต้องให้ย้ำ เลยก็ได้

สำนวนนี้ จะมีความหมายคล้ายๆ Needless to say หรือ ไม่จำเป็นต้องพูด ครับผม ซึ่งพอจะใช้แทนกันได้เลย เช่น If you don’t study hard, it’s needless to say that you will fail the examination. ถ้าคุณไม่ขยันเรียน ก็ไม่จำเป็นต้องพูดเลย … คุณสอบตกแน่ๆ

Leave a Reply