Cooking with Poo … แหม่ ทำไปได้ … ฝรั่งอ่านคงตกใจ

Cooking with Poo

Follower ท่านนึงบน Twitter เขาเห็นผมทวีตเรื่องชื่อไทยจำพวก พุ พู หรือ ปู ที่ผมขอเลยว่าอย่าสะกดว่า Poo เลย เพราะมันเป็นภาษาอังกฤษที่แปลว่า ขี้ (ผมเคยเขียนถึงเรียนนี้ไปแล้วในตอน ชื่อนั้นสำคัญไฉนในภาษาอังกฤษ ลองไปอ่านดู) เขาเลยส่งรูปที่มาจากเว็บ Vagabondish มาให้ดู

พิจารณาจากชื่อโพสต์แล้ว หนังสือเล่มนี้มีขายที่ร้านหน้าสือในสนามบิน ฝรั่งผ่านไปมาคงประหลาดใจ และอาจจะหลวมตตัวซื้อกันไปเยอะเลย เลยได้ขึ้นแท่น Best seller เพราะชื่อมันชวนให้สะดุดมากๆ อ่ะ

 

Cooking with Poo … แปลเป็นไทยคงได้ประมาณว่า ทำกับข้าวด้วยขี้

 

ทั้งๆ ที่ความตั้งใจคือ ทำกับข้าวกับคุณปู คงประมาณนั้น … ที่ผมแปลกใจกว่าคือ หนังสือเล่มนี้คงตั้งใจจะทำขายต่างชาติเต็มที่ (เพราะคนต่างชาติชอบอาหารไทยนะเออ) แต่ทำไมทีมบรรณาธิการไม่มีใครเอะใจกับชื่อหนังสือนี่เลยนะ … ไม่คิดจะมีใครทักท้วงคุณปูเขาหน่อยเหรอ?!?

Leave a Reply