How ironic! เหมือนประชดเลยเนอะ!

Conan

 

คำว่า Irony หรือ ironic (อยู่ที่ว่าจะใช้ในรูปคำนาม หรือ คุณศัพท์) เป็นอะไรที่แปลยากในภาษาไทยอยู่ซักหน่อย เวลาไปเปิดพจนานุกรมแล้ว มันจะแปลว่า เหน็บแนม, เย้ยหยัน, ถากถาง แต่จริงๆ แล้ว เวลาฝรั่งเขาใช้ มันก็มีหลายๆ สถานการณ์ที่มันไม่น่าจะแปลออกมาแรงขนาดนั้นนะครับ อย่างเช่น ในกรณีของรูปการ์ตูนด้านบน ผมเอามาจาก Detective Conan ตอนที่ 923 ที่พูดถึงตอนชินอิจิกำลังจะเขียนเรียนอนุบาล แม่ของชินอินจิบ่นว่าเอาแต่อ่านหนังสือในที่มืดๆ (แบบใต้โต๊ะ) เดี๋ยวก็ได้ใส่แว่นแบบยูซาคุ (พ่อของชินอิจิ) หรอก แล้วชินอิจิก็ตอบว่า I never wanna wear glasses! ผมไม่มีทางอยากใส่แว่นหรอกน่ะ Never ever!! ไม่มีทางเด็ดขาด

แต่ก็เป็นที่รู้ๆ กันว่า พอชินอิจิโดนกรอกยา Apotoxin4869 เข้าไป เพื่อปลอมตัวและไม่ให้รันจำได้ว่าเป็นชินอิจิ เลยต้องใส่แว่น … สถานการณ์นี้ ฝรั่งมักจะอุทาน หรือ แซะๆ ว่า How ironic หรือ Oh! The irony ครับ หรือ แปลเป็นไทยก็คงประมาณ “เหมือนประชดเลยเนอะ?”

ใช่ครับ … Irony หรือ Ironic นั้นฝรั่งเขาไว้ใช้พูดถึงกรณีที่สิ่งที่เกิดขึ้นจริงๆ มันตรงข้ามกับสิ่งที่คาดหวังไว้ หรือ ใช้อธิบายถึงการพูดสิ่งที่ในใจคิดตรงกันข้ามกับความหมาย … เช่น The U.S. is trying to be the world’s police by keeping other countries from producing weapon of mass destruction. It’s so ironic that the U.S. is the only country ever used such a weapon against other countries. Remember the atomic bombs that bombed Japan? สหรัฐอเมริกาพยายามทำตัวเป็นตำรวจโลก โดยการกันไม่ให้ประเทศอื่นๆ ผลิตอาวุธอานุภาพทำลายล้างสูง แต่เหมือนประชดเลยที่สหรัฐอเมริกาเป็นประเทศเดียวที่เคยใช้อาวุธนั้นกับประเทศอื่น จำระเบิดอะตอมมิกที่บึ้มญี่ปุ่นได้ไหม?

Leave a Reply