หลากหลายกับคำว่า ปลอมตัว ตัวปลอม ในภาษาอังกฤษ

Devil in Disguise

มีคนกล่าวเอาไว้ว่า โมริ โคโกโร่ นี่เป็นตัวซวย ไปที่ไหนก็มีแต่คนตาย แต่คนดูรู้ดี ตัวซวยจริงๆ น่ะ โคนันต่างหาก (ใช่ไหมล่ะ) หลังๆ เนี่ย สารวัตรเมงุเระก็เริ่มสังเกตได้นะ ถึงกับพูดในตอนที่ 919 ว่า I wouldn’t be surprised if he turns out to be the devil in disguise. หรือ ฉันจะไม่แปลใจเลยถ้าเจ้าเด็กนี่(โคนัน)เป็นปิศาจปลอมตัวมา (ฮา)

ครับ Disguise นี่แปลว่า ปลอมตัว เป็นการปลอมตัวในแบบที่มีการใส่เสื้อผ้า หรืออุปกรณ์ เพื่อทำให้รูปลักษณ์ภายนอกของเราเปลี่ยนไปเป็นคนอื่นหรืออย่างอื่น

เวลาเราเปิดพจนานุกรมดู เราจะพบกับคำเหมือนอีกคำ คือ Camouflage ครับ แต่คำคำนี้ไม่เชิงแปลว่าปลอมตัวนะครับ แต่จะออกแนว พรางตัวเพื่อให้เข้ากับสภาพแวดล้อมโดยรอบๆ มากกว่า ก็อารมณ์แบบ ตั๊กแตนใบไม้ ที่พรางตัวให้เหมือนใบไม้รอบๆ ข้างได้ หรือพวกทหารที่ใส่ชุดลายพรางนั่นแหละครับ

 

grasshopper-422075_1280

 

ทีนี้พอพูดถึงปลอมตัวแล้ว … ผมก็พาลนึกไปถึงคำว่า ตัวปลอม บ้าง คำในภาษาอังกฤษที่ตรงที่สุด ก็น่าจะเป็น Impostor ครับ คือ ผู้ที่ปลอมตัวเป็นคนอื่น นั่นแหละ

อีกคำที่ใกล้เคียง และอาจจะทำให้เข้าใจผิดได้คือ Impersonator ที่มาจากกริยาว่า Impersonate ที่แปลว่า แสร้งทำเป็นคนอื่นครับ ในกรณีของ Impersonate นั้น เราจะเลียนแบบพฤติกรรมหรือการกระทำของคนอื่น เช่น พวกนักแสดงที่เลียนแบบดาราเนี่ย ก็ใช้กริยานี้ และใช้ Impersonator เรียกเป็นคำนามครับ

Leave a Reply