เรื่องของ “ของขวัญ” ความแตกต่างระหว่าง Gift vs Present

ของขวัญ

เครดิตภาพ: WikeMedia

 

ในภาษาไทย เรามีคำว่า “ของขวัญ” คำเดียว แต่ในภาษาอังกฤษมีคำว่าของขวัญอยู่สองคำ คือ Gift และ Present ซึ่งปกติแล้วก็มักจะใช้แทนกันได้แบบไม่มีปัญหาอะไร เช่น เวลาพูดถึงของขวัญวันเกิด บางคนก็ใช้คำว่า Birthday gift ในขณะที่บางคนก็ใช้ Birthday present ก็ได้ ไม่ได้ผิดอะไร … แต่จริงๆ แล้ว คำสองคำนี้ แม้จะแปลว่าของขวัญเหมือนกัน แต่ความหมายที่แฝงอยู่มันไม่เหมือนกันครับ

คำว่า Gift นั้น บางคนมองว่ามันดูเป็นทางการกว่า และใช้พูดถึงของขวัญที่แอบจะมีมูลค่าอยู่พอสมควร และมักจะใช้เวลาที่ใครที่มีฐานะดีกว่า หรือเป็นผู้อาวุโสกว่า มอบให้กับผู้ที่มีฐานะที่ด้อยกว่าหรืออายุน้อยกว่าครับ คำว่า Gift นี้ หากเป็นคำนามก็จะแปลว่า ของขวัญ แต่หากเป็นคำกริยา ก็จะแปลว่า ให้ของขวัญ ครับผม

เช่น

Let’s think of the one million baht I gave you as a gift from me. คิดซะว่าเงินหนึ่งล้านบ้านที่ชั้นให้เธอเป็นของขวัญจากชั้นก็แล้วกัน (แบบนี้มอง Gift เป็นคำนาม)

Her husband gifted her a new car. สามีของหล่อนให้รถยนต์คันใหม่เป็นของขวัญกับเธอ (แบบนี้มอง Gift เป็นคำกริยา)

นอกจากนี้ คำว่า Gift ยังมีอีกความหมายก็คือ แปลว่า พรสวรรค์ ก็ได้ครับ ใช้คำเดียวกันเพราะฝรั่งเขามองว่าพรสวรรค์ที่ติดตัวมาตั้งแต่เกิดนั้น เป็นของขวัญที่พระเจ้าให้มานั่นเอง

He really has a gift in singing. เขามีพรสวรรค์ในการร้องเพลงจริงๆ

 

แต่คำว่า Present นั้นจะดูเป็นทางการน้อยกว่า และใช้พูดถึงของขวัญแบบทั่วๆ ไป ที่ไม่ได้มีมูลค่าเป็นตัวเงินมาก แต่จะเป็นมูลค่าทางจิตใจซะมากกว่า เพียงแต่ Present ในความหมายของคำนามแปลว่า ของขวัญ แต่ว่าหากเปลี่ยนเป็นความหมายในรูปกริยา จะไม่ได้แปลว่ามอบของขวัญนะครับ

What did he give you as a birthday present? เขาให้อะไรเธอเป็นของขวัญวันเกิดน่ะ?

แต่หากใช้คำว่า Present ในรูปกริยา จะหมายความว่า นำเสนอ ครับ … น่าจะคุ้นกับคำนี้นะ เวลาที่เราจะไปนำเสนองานหน้าห้อง หรือในการประชุม เราก็ใช้คำว่าเราจะไปพรีเซ้นต์งานอยู่แล้วนี่นา

Our company proudly presents you our innovation. บริษัทของเราภูมิใจที่จะเสนอนวัตกรรมแก่ท่าน

แบบนี้ไง

นอกจากนี้คำว่า Present ก็ยังมีความหมายอีกอย่างในฐานะคำนาม นั่นก็คือ ปัจจุบัน ครับผม

Leave a Reply