ใครฆ่าท่านพ่อ … ลูกจะล้างแค้น … ว่าแต่ล้างแค้นภาษาอังกฤษเขาว่าไงนะ?!?

You Kill My Father

มุกเก่าขายหัวเราะที่ล้อเลียนหนังจีนกำลังภายในสมัยก่อนคือมุกลูกมาคุกเข่าหน้าหลุมศพ แล้วร้องไห้ “ใครฆ่าท่านพ่อ ฮือๆ” … หากเราเปิดพจนานุกรมอังกฤษ-ไทยละก็ เราจะเห็นว่ามีคำที่มีความหมายในทำนองล้างแค้นอยู่หลายคำเลยล่ะครับ ไม่ว่าจะเป็น Avenge, Revenge, Retaliation หรือ Retribution แล้วแต่ละคำเนี่ยใช้แทนกันได้ไหม หรือมีความหมายแตกต่างกันยังไงล่ะเนี่ย

 

Avenge กับ Revenge นั้นหมายความถึงการ ล้างแค้น แต่ความแตกต่างคือ คำว่า Avenge นั้นสื่อความหมายโดยนัยว่าเป็นการล้างแค้นเพื่อคืนความยุติธรรมครับ ฉะนั้นในกรณีของคำว่า “ใครฆ่าท่านพ่อ ลูกจะล้างแค้นให้ท่านพ่อ” ก็น่าจะใช้คำว่า Avenge มากกว่า หรือก็คือ ล้างแค้นทวงถามความยุติธรรมคืนให้การตายของท่านพ่อ นั่นเอง

Who killed you! I will avenge for your dead, father!!! ใครฆ่าท่านพ่อ! อั๊วจะล้างแค้นให้การตายของท่านพ่อ!!!

This could be how he wants to revenge me. นี่คงอาจจะเป็นวิธีการแก้แค้นฉันของเขา

ฝรั่งหลายๆ คนมองว่า คำว่า Revenge นั้นแฝงถึงความชั่วร้าย ไม่พึงกระทำ เมื่อกระทำแล้วก็อาจจะลงเอยด้วยการลงที่ความเสียหายกับทรัพย์สินหรือความผาสุกของบุคคลล่ะครับ … ในขณะที่ Avenge นั้นผลลงเอยก็คล้ายๆ กัน แต่อย่างที่บอก มันเหมือนการทำเพื่อให้เกิดความรู้สึกกับผู้กระทำว่าแบบนี้แหละ ยุติธรรมแล้ว

 

ส่วน Retaliation จะคล้ายๆ กับคำว่า ล้างแค้นแบบ “เอาคืน” มากกว่าครับ คือประมาณ ตาต่อตา ฟันต่อฟัน โดนทำอะไรมาไว้ยังไง ก็เอาคืนอย่างสาสมกับที่ได้ทำเอาไว้นั่นเอง เช่น หากใครสาดน้ำใส่เรา เราก็สาดน้ำใส่เขาคืน ทำนองนี้แหละ … คำคำนี้ใช้บ่อยมากในทางทหารครับ เช่น The car bomb in Iraq is believed to be a retaliation from the opposing troop. ระเบิดคาร์บอมบ์ที่อิรักนั้นเชื่อว่าเป็นการเอาคืนจากกองทัพฝ่ายตรงข้าม

และ Retribution ก็จะคล้ายๆ กับ Retaliation อยู่นิดๆ เพราะมันก็คือการล้างแค้นแบบ “เอาคืน” ในภาษาไทยเช่นกันครับ แต่มันมีความหมายแฝงในแบบ “กรรมตามสนอง” ด้วย คำว่า Retribution จะคล้ายๆ กับ การลงโทษต่อสิ่งที่ทำผิดไปซะมากกว่าครับ เช่น He did that without a fear of retribution at all. เขาทำอย่างนั้นโดยไม่กลัวต่อผลกรรมสนองเลยแม้แต่น้อย

Leave a Reply