คำว่า “พลั้งปาก” ในภาษาอังกฤษ

Slip of the tongue

เราเป็นนายของคำพูด แต่เมื่อพูดออกไปแล้วคำพูดจะเป็นนายของเรา … อ.จตุพล ชมพูนิช เคยกล่าวเอาไว้ว่า “จงคิดทุกคำที่พูด แต่อย่าพูดทุกคำที่คิด เพราะหากพูดทุกคำที่คิด อาจติดคุกทุกครั้งที่พูด” แต่ในชีวิตจริงของเรา มันก็มีบ้างใช่ไหมล่ะที่จะเผลอปากไป หรือพลั้งปาก พูดโดยไม่ทันยั้งคิด แล้วถ้าเกิดพลั้งปากพูดออกไป เราจะบอกฝรั่งเขาได้ยังไงว่า เฮ้ย ขอโทษ พลั้งปากพูดไป?!?

การ์ตูนสามช่องจบด้านบน แปลได้แบบนี้ครับ

 

Husband: I wish I had more hair

สามี: ฉันหวังว่าจะมีผมมากกว่านี้

Wife: Don’t be silly Billy. You’ve got plenty of hair.

ภรรยา: อย่าโง่ไปหน่อยเลยบิลลี่ คุณมีผมเยอะแยะจะตาย

*ยื่นไข่ต้มให้สามี*

ภรรยา: เอ้า! นี่ไข่โล้น เอ้ย! ฉันหมายถึงไข่ต้มของคุณ

 

ตรงนี้แหละ ที่ภรรยาของบิลลี่พลั้งปาก เรียกไข่ต้ม Boiled egg ว่าเป็น ไข่ล้าน Bald egg (ซึ่งออกเสียงใกล้เคียงกัน) … ตรงนี้หากมีช่องที่สี่ ภรรยาก็อาจจะบอกว่า I am sorry. That was the slip of the tongue. ขอโทษด้วย นั่นมันพลั้งปากพูดไป … ใช่ครับ คำว่า เผลอพูดออกไป หรือ พลั้งปากพูดออกไป โดยไม่ทันได้คิด ภาษาอังกฤษเขาใช้ว่า The slip of the tongue นั่นเอง แปลตรงๆ คือ ลิ้นมันลื่นพรืดไป อะไรประมาณนั้น

แต่ในยุค Social media แบบนี้ คนไทยเรามีแสลงใหม่เพิ่มมาอีกแล้ว นั่นคือ “แมวพิมพ์” เพราะปกติการพิมพ์เราจะไม่เผลอหลุดออกไปง่ายๆ (เพราะอ่านก่อนพิมพ์) ดังนั้นจึงมักจะแซวกันว่า ขอโทษ แมวพิมพ์ อารมณ์ประมาณว่ามีแมวกระโดดมาบนคีย์บอร์ดแล้วทำให้มันไปกดแป้นตัวอักษรโดยบังเอิญ อะไรแบบนั้น แต่จริงๆ แล้ว เราตั้งใจพิมพ์นะ (ฮา)​ … แต่อย่าไปเล่นมุกนี้กับฝรั่งนะครับ จะไปบอกว่า I am sorry. That was a cat [that type it]. ฝรั่งมันจะไม่เก็ทมุกเอานะ

 

Leave a Reply