จับต้องไม่ได้ Intangible กับ แตะต้องไม่ได้ Untouchable ต่างกันนะครับ

The Untouchables

 

ภาษาอังกฤษเนี่ย มันชอบมีการแปลงร่างของคำศัพท์ครับ จากคำกริยาธรรมดา กลายเป็นคำนามได้ด้วยการเติม -ing ต่อท้าย (กลายเป็นสิ่งที่เรียกว่า Gerund) เช่น Eat กิน Eating การกิน, Purchase ซื้อ Purchasing การซื้อ อะไรแบบนี้เป็นต้น บางทีเติม -ing ก็กลายเป็นคำคุณศัพท์ไปซะงั้น เช่น The running man ผู้ชายที่กำลังวิ่งอยู่ (คำว่า running มาขยายคำว่า man ให้รู้ว่า เป็นผู้ชายคนที่กำลังวิ่งอยู่) คำนามใส่คำว่า -en ต่อท้ายเข้าไป กลายเป็นคำกริยา เช่น Length ความยาว Lengthen ทำให้ยาว เป็นต้น  โอ๊ย เยอะแยะ สารพัด

ทีนี้บางครั้งเวลาแปลงร่างคำศัพท์แล้ว มันทำให้ความหมายชวนสับสนในภาษาไทยครับ เช่นคำว่า Touch ที่แปลว่า สัมผัส … ซึ่งวันนี้ผมไปเจอน้อง @suanjean เขาทวีตมาแบบนี้ แล้วพยายามเล่นคำว่า Uncountable noun ที่แปลว่า นามนับไม่ได้ แล้วจะไปใช้ Untouchable ที่ฟังคล้องจองๆ กับ Uncountable เพื่อสื่อว่า เป็นนามที่จับต้องไม่ได้

แต่มาแบบนี้ ฝรั่งเข้าใจผิดเลยนะครับ เพราะคำว่า จับต้องไม่ได้ ในภาษาอังกฤษ เขาใช้คำว่า Intangible ครับผม … แต่หากเป็นคำว่า Untouchable นั้น มันแยกมาจากคำว่า Touch แปลว่า สัมผัส, Able แปลว่า สามารถ … ใส่ Un เป็น Prefix นำหน้า ให้ความหมายว่า “ไม่” เข้าไป กลายเป็นว่า ไม่สามารถสัมผัสได้ หรือฝรั่งใช้ในความหมายว่า Untouchable = ไม่สามารถแตะต้องได้ ครับ หรือก็คือ หากน้อง @suanjean บอกว่า “สามี” (หมายถึง ศิลปินที่รักของติ่ง) เป็น Untouchable ละก็ มันก็คือ สามีข้าใครอย่าแตะ ตอน แตะได้ถ้าไม่กลัวโลกแตก นั่นเองจ้า

 

Caino Raider

 

เอ้า! แถมปกหนัง ผู้หญิงข้าใครอย่าแตะ ตอน แตะได้ถ้าไม่กลัวโลกแตะ ที่เฮียหลิวเต๋อหัวเล่นไว้เมื่อสมัยผมเด็กๆ … แบบกลัวน้องๆ ไม่เข้าใจมุกผม เลยต้องหาปกมาให้ดู​ (ฮา)

 

Leave a Reply