ชื่อนั้นสำคัญไฉนในภาษาอังกฤษ

names

สมัยนี้โลกเราแคบลงไปเยอะเลยครับ ทำให้อะไรหลายต่อหลายอย่างเปลี่ยนไปมาก และเรื่องนึงที่ชาวไทยหลายๆ คนอาจจะคาดไม่ถึงก็คือเรื่องของ “ชื่อ” โดยเฉพาะ “ชื่อเล่น” ครับ … จากประสบการณ์ในการทำงานของผม ผมพบว่าประเทศไทยเราเป็นชาติหนึ่งที่มีแนวทางในการตั้งชื่อเล่นได้แปลกกว่าประเทศอื่นเยอะ เพราะส่วนใหญ่ประเทศอื่นจะตั้งชื่อเล่นจากชื่อจริง โดยเฉพาะอเมริกันชนนั้นมักแผลงเอา เช่น ชื่อ David ก็มีชื่อเล่นว่า Dave, ชื่อ Michael ก็มีชื่อเล่นว่า Mike (อ่านว่าไมค์ หรือบางคนเรียก ไมกี้), ชื่อ Elezabeth ก็มีชื่อเล่นว่า Beth เป็นต้น … แต่กับคนไทยนั้น ชื่อเล่นสามารถมาได้หลากหลายช่องทางมาก เช่น ตอนเด็กๆ ตัวกลมๆ ก็ชื่อเล่นว่าบอล พอมีน้องชายก็ตั้งให้คล้องจองว่า บาส (บอลกับบาส) หรือแบบเพื่อนผม ที่ลูกๆ หลานๆ ก็มีชื่อเล่นขึ้นต้นด้วยตัว ต.เต่า กันหมดเลย ตุ๊ ต๊ะ ต่อ ตุ่ย เติ้ง เตย บลาบลาบลา

 

แต่สมัยนี้จะตั้งชื่อเล่นหรือชื่อจริงอะไร ก็อยากจะขอให้คิดไว้ซักนิดครับ ว่าชื่อนี้มันมีความหมายอะไรที่ไม่ค่อยดีไหมในภาษาอื่น โดยเฉพาะอย่างยิ่งในภาษาอังกฤษ เพราะแม้จะไม่ใช่ภาษาที่มีคนพูดมากที่สุดในโลก แต่ก็เป็นภาษาที่หลายๆ ประเทศจะใช้เป็นภาษากลางในการสื่อสารครับ

เชื่อไหมว่าชื่อในภาษาอังกฤษ มีหลายชื่อทีเดียว ที่มีคำแสลงในเชิงที่ถูกเอาไปล้อได้ไม่น้อย … ที่เห็นใช้กันบ่อยๆ ก็คือ

  • John ชื่อ จอห์น นี่แหละครับ ชื่อที่แสนจะธรรมดานี้ ชาวอเมริกันใช้ในลักษณะของแสลงแปลว่า ห้องน้ำ ครับ นอกจากนี้ก็ยังมีความหมายว่าเป็น ลูกค้าของโสเภณี ด้วย
  • Dick ชื่อ ดิค ก็เป็นอีกชื่อที่พอเป็นแสลงแล้วก็น่าคิด เพราะมันแปลว่า จู๋ ครับ แบบเดียวกับในภาพประกอบด้านบนเลย … ซึ่งตรงนี้ก็ขอเตือนน้องๆ นักเรียนนักศึกษา ที่ชอบเรียกดิกชันนารีพูดได้ว่า Talking Dict หรือ ทอล์คกิ้งดิก นะครับ เพราะฝรั่งเขาไม่รู้จักคำนี้ เขารู้จักแต่ Talking Dictionary ครับ ถ้าไปถามหา ทอล์คกิ้งดิก ละก็ ฝรั่งจะขำ เพราะนึกว่าเราจะหา จู๋พูดได้ นะครับ
  • Ball เป็นชื่อที่โหลมากๆ สำหรับคนไทย ถ้าเผลอใส่ตัว S เข้าไป มันจะกลายเป็น Balls ที่มีความหมายเชิงแสลงว่า ลูกอัณฑะ ครับผม ฝรั่งไม่ค่อยมีปัญหาเวลาที่เราไม่ใส่ S แต่หากใครกลัวโดนเรียกเป็นลูกอัณฑะ ก็เปลี่ยนเป็น Bond บอนด์ ไปเลยครับ … My name is Bond, James Bond.

สำหรับคนชื่อไทยเอง เวลาจะสื่อสารกับฝรั่ง หากพบว่าชื่อตนเองมีความหมายที่ส่อไปในทางไม่ดี ก็แนะนำว่าคิดชื่อเผื่อไว้หน่อยดีกว่านะครับ ฉะนั้น

  • น้องพร อย่าไปใช้ Porn ที่แปลว่า ภาพโป๊เปลือย แต่ไปเลือกใช้เป็น Pond เป็นน้องปอนด์ ไปซะดีกว่า
  • ไอ้ฟัก อันนี้มัน Fuck ที่แปลว่า ร่วมเพศ แล้ว ถ้าจะไปมีเพื่อนกับฝรั่งอังกฤษ แนะนำว่าหาชื่อใหม่ไปเลยดีกว่านะครับ เพราะคงไม่มีฝรั่งคนไหนอยากเรียกคุณว่า Hey! Fuck! แน่ๆ
  • คุณปู ชื่อนี้ไม่ได้มีปัญหาอะไรกับภาษาอังกฤษ แต่คนไทยเราชอบสะกดเป็น Poo ซะเหลือเกิน ซึ่งมันแปลว่า อึ ครับผม ตัว P ในภาษาอังกฤษ จะออกเสียง พ.พาน เกือบตลอด ยกเว้นจะมีตัว S นำหน้า (เช่น Spot, Spark) ฉะนั้น สะกดชื่อใหม่เป็น Pooh พูห์ ไปเลยดีกว่าครับ เพิ่มตัวอักษรตัวเดียว ดูน่ารักขึ้นเยอะ แต่หากใครไม่ชอบหมีพูห์ แนะนำ Pou ก็พอไหว (คิดซะว่า You อ่าน ยูว์ Pou ก็ต้อง ปูว์ ละวะ)

 

Leave a Reply