สำนวน At Stake หมายความว่ายังไง

At Stake

 

โคนันตอนล่าสุด ตอนที่ 908 มีสำนวนที่น่าสนใจครับ นั่นคือ at stake ซึ่งคำว่า stake นั้น มีความหมายแปลว่า ไม้หรือแท่งเหล็กที่ปลายแหลมด้านหนึ่ง เอาไว้ปักลงพื้นดินเพื่อใช้ค้ำยันต้นไม้ หรือปักเป็นรั้ว หรือปักบอกตำแหน่ง … หากใครเคยดูหนังจำพวกแวมไพร์ น่าจะเคยเห็นช็อตที่นักล่าแวมไพร์เอาลิ่มแทงเข้าหัวใจ ไอ้ลิ่มนั่น ฝรั่งเขาเรียกว่า Stake ครับผม … ฉะนั้น ที่ไฮบาระบอกว่า She even put her life at stake นี่จะแปลว่าไงดี เธอเอาชีวิตของเธอไปไว้บนแท่งไม้แหลม ยังงั้นเหรอ?!?

การที่เราเอาชีวิตไปไว้บนแท่งไม้แหลม ก็แสดงว่ามันมีความเสี่ยงนั่นเอง คือ เสี่ยงจะโดนแทงทะลุตาย อะไรประมาณนั้น ดังนั้น สำนวน At stake ก็คือ การเดิมพันด้วยความเสี่ยง ครับ ที่ไฮบาระบอกว่า She even put her life at stake ก็คือ เธอถึงขนาดเอาชีวิตของเธอเขามาเสี่ยง นั่นเอง สื่อให้เห็นว่า เอาชีวิตเข้ามาเสี่ยงเพื่อวัดดวงเลยว่าจะสำเร็จหรือไม่สำเร็จ

แถมให้อีกนิด … Stake ยังมีอีกความหมายหนึ่งคือ ผลได้ผลเสีย ด้วยครับ … จึงมีคำว่า Stakeholder หรือที่แปลว่า ผู้ที่มีส่วนได้ส่วนเสียในเรื่องบางอย่าง (ส่วนใหญ่ใช้ในเชิง ส่วนได้ส่วนเสียทางธุรกิจ) ไว้ใช้กันด้วยครับ

 

Leave a Reply