เด็กเอ๋ยเด็กน้อย child vs kid vs brat

Screenshot 2014-09-02 at 21.58.19

 

นารูโตะตอนล่าสุด ขณะที่ผมเขียนบล็อกตอนนี้อยู่คือตอนที่ 690 ซึ่งเรื่องราวมาถึงจุด Climax แล้ว แล้วผมก็เหลือบไปเป็นจังหวะที่นารูโตะเรียกคู่ต่อสู้ของตนเองว่าเป็น Brat ที่พอจะแปลเป็นไทยได้ว่า เด็กนิสัยเสีย เข้าให้ ก็เลยนึกได้ว่า คำว่า “เด็ก” ในภาษาอังกฤษที่เห็นบ่อยๆ ก็เหมือนจะมีอยู่ 3 คำ ได้แก่ Child (พหูพจน์คือ Children), Kid และ Brat นี่แหละ (สองคำหลัง รูปพหูพจน์แค่เติม s ก็พอ) ทว่า แต่ละคำนั้น มีลักษณะการใช้ที่แตกต่างกันนะครับ

แรกสุดเลยคือคำว่า Brat ซึ่งผมก็บอกไปก่อนหน้าแล้ว ว่ามันแปลกว่า เด็กนิสัยเสีย หรือก็คือ Spoiled child ในภาษาอังกฤษนั่นเอง ดังนั้นสิ่งที่นารูโตะพูดขณะอัดไอ้เด็กคนนั้น ก็คือ “ไอ้เด็กนิสัยเสียที่เป็นลูกแหง่ติดแม่ไม่มีทางและไม่มีวันที่จะเข้าใจเรื่องนี้ได้หรอก!!!” นั่นเอง

ถัดมาคือคำว่า Child ที่แปลว่า เด็ก ครับ อยากจะบอกว่า เวลาจะใช้ หากนึกไม่ออกบอกไม่ถูกว่าจะแปลคำว่า เด็ก เป็นภาษาอังกฤษยังไง ใช้คำว่า Child นี่น่าจะเหมาะที่สุดแล้ว เป็นคำที่เป็นทางการ และสุภาพมากที่สุดครับ เช่น เวลาถามใครว่ามีลูกไหม (โดยไม่ได้ระบุว่าเป็นลูกชายหรือลูกสาว)? ฝรั่งก็จะใช้ Do you have children? ง่ายๆ แบบนี้เลย

และสุดท้ายของบล็อกตอนนี้ คือคำว่า Kid ซึ่งทำให้เรานึกถึง จอมโจรคิด ในเรื่องยอดนักสืบจิ๋วโคนันเนอะ (ฮา) คำว่า Kid นั้นจริงๆ มีหลายความหมายนะ

  • ดั้งเดิมแล้ว คำว่า Kid เป็นคำนาม หมายถึง ลูกแกะ ครับ
  • แต่ในกรณีที่เป็นคำกริยา Kid ก็แปลว่า แกล้งหลอก ล้อเล่น ได้ … จำได้ไหมวลีที่พบบ่อยๆ เช่น Just kidding หรือ แค่ล้อเล่น กับ Are you kidding me? คุณกำลังล้อผมเล่นอยู่ใช่ไหมเนี่ย? เป็นต้น
  • และสุดท้าย พอเวลาผ่านไป คำว่า Kid ที่จากเดิมใช้เรียกลูกแกะ ก็กลายมาเป็นใช้เรียกลูกคนได้เช่นกัน  ฉะนั้น Kid ก็เลยแปลว่า เด็ก หรือ ลูก ได้ครับ แต่จะเป็นแบบไม่เป็นทางการ และเหมาะสำหรับใช้กับคนที่เรารู้จักมากกว่าครับ … ฉะนั้น หากเราไม่สนิท เราก็ถามว่า Do you have children? คุณมีลูกไหม? แต่ถ้าสนิทกัน รู้จักกันแล้ว ใช้ Do you have kids? ก็ได้ครับ

 

Leave a Reply