สำนวน To take with a grain of salt

with a grain of salt

 

กำลังอ่านการ์ตูนเรื่อง Tokyo Kushu อยู่ ก็เจอกับสำนวนน่าสนใจครับ To take it with a grain of salt ที่แปลตรงๆ ก็คือ รับรู้(มัน)ด้วยเกลือเล็กน้อย คือ มันทำให้งงเอาเรื่องเลยทีเดียวหากไม่เข้าใจความหมายของสำนวนครับ ต้นกำเนิดของสำนวนนี้ ว่ากันว่ามาจากภาษาละตินครับ เพราะคำว่า Salis ที่แปลว่า เกลือ นั้น มันสามารถแปลว่า สติปัญญา หรือ เชาวน์ ก็ได้เช่นกัน ฉะนั้น พอพูดถึงประโยคว่า With a grain of salt ในภาษาละตินคือ Cum grano salis ก็จะหมายถึง With a grain of salt (ด้วยเกลือเล็กน้อย) หรือ With a grain of wit (ด้วยสติปัญญาซักหน่อย) ก็ได้

ฉะนั้น สำนวน To take with a grain of salt นี้ก็เลยหมายถึง ให้รับฟังหรือรับรู้ข้อมูลโดยอย่าเพิ่งเชื่อทั้งหมด ให้ใช้สติปัญญาไตร่ตรองก่อน นั่นเอง และบางครั้งฝรั่งเขาก็ใช้คำว่า pint แทน grain ครับ มันเป็นการเปลี่ยนหน่วยชั่งตวงวัดนิดหน่อยเท่านั้นแหละ แต่ความหมายเดียวกันครับ

ฉะนั้น ประโยคที่ตัวละครทั้งสองคุยกัน ก็คือ There is nothing more scary than free information. You probably should take it with a grain of salt. หรือก็คือ ไม่มีอะไรน่ากลัวไปกว่าข้อมูลที่ได้มาฟรีๆ แล้ว เธอควรจะรับฟังมันไว้โดยไตร่ตรองด้วยนะ

Read 3 comments

  1. จริงๆเข้ามาอ่านบล็อคนี้อยู่บ่อยๆ แต่ไม่เคยแสดงความคิดเห็นสักที
    ขอบคุณที่แบ่งปันข้อมูลความรู้ดีๆนะคะ
    ขอสมัครเป็น fc’ บล็อคนี้เลยละกันเน้อออ 🙂

Leave a Reply