รัฐบาลรักษาการ และ นายกฯ รักษาการ ในภาษาอังกฤษ

Yingluck ordered to step down

ภาพประกอบบทความจาก CBC News

ขอโพสต์อะไรที่มันเข้ากับเหตุการณ์บ้านเมืองซักหน่อย เดี๋ยวนี้กระแสการเมืองมันแรง แม้ใครจะเบื่อการเมืองแต่มันก็กลายเป็นสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้แล้วในปัจจุบันนี้ ฉะนั้น มีคำพูดของฝรั่งเขาว่า If you can’t kill them, join them ถ้าคุณฆ่าพวกเขาไม่ได้ ก็ไปร่วมกับพวกเขาซะ … แต่ เฮ้ย! ผมไม่ได้หมายถึงให้ไปชุมนุมอะไรกับเขานะครับ ผมหมายถึง เมื่อเราเลี่ยงข่าวการเมืองไม่ได้ ก็เรียนรู้ภาษาอังกฤษจากข่าวการเมืองมันซะเลยเป็นไงล่ะ แล้วช่วงนี้เราก็ได้ยินศัพท์ใหม่ๆ อย่าง รัฐบาลรักษาการ หรือ นายกรักษาการ อยู่บ่อยๆ อยู่แล้ว มาคิดกันหน่อยซิว่าภาษาอังกฤษเขาจะว่ายังไง

 

ภาษาอังกฤษเขามีคำว่า Caretaker ที่แปลว่า คนที่ถูกจ้างมาให้ดูแลอาคารสาธารณะ หรือ ดูแลบ้านของคนอื่นเวลาที่เจ้าของบ้านไม่อยู่ … และเมื่อรัฐบาลชุดเดิมหมดวาระแล้ว ระหว่างรอรัฐบาลชุดใหม่เข้ามาทำหน้าที่แทน ก็จะใช้รัฐบาลชุดเดิมมารักษาการก่อน ก็เข้าข่าย เจ้าของไม่อยู่แล้วก็หาคนอื่นมาดูแล ฉะนั้น รัฐบาลรักษาการ ฝรั่งเขาก็เลยใช้คำว่า Caretaker เลยครับ กลายเป็น Caretaker Government ครับผม

ฉะนั้นถ้าเป็น นายกรัฐมนตรีรักษาการ ล่ะ? ก็ใช้ Caretaker Prime Minister ได้เลยครับผม

อีกคำนึงที่เราอาจจะเจอบ่อย ก็คือ Acting Prime Minister ครับ มีคำว่า Acting ที่มาจากคำกริยา Act ที่แปลว่า แสดง แปลตรงๆ ก็คือ แสดงเป็นนายกรัฐมนตรี หรือก็คือ ผู้รักษาราชการแทนนายกรัฐมนตรี นะครับ เป็นแบบกรณีที่นายกไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ตามปกติได้ เช่น ในกรณีที่ไปราชการต่างประเทศ ซึ่งกรณีนี้ส่วนใหญ่จะให้ รองนายกรัฐมนตรี หรือที่ฝรั่งเรียกว่า Deputy Prime Minister เป็นผู้รักษาราชการแทนครับ (สำหรับของประเทศไทย ก็เป็นรองนายกรัฐมนตรีเช่นกัน ตาม พระราชบัญญัติระเบียบบริหารราชการแผ่นดิน พ.ศ.2534 ครับ)

ส่วนพาดหัวของข่าง CBC News ที่เอามาเป็นรูปประกอบ ที่พาดว่า Thailand PM Yingluck Shinawatra ordered to step down นั้นมาเป็นแบบนี้ครับ

  • PM คือตัวย่อของ Prime Ministor หรือ นายกรัฐมนตรี
  • Thailand PM Yingluck Shinawatra ordered to step down ในที่นี้ ไม่ได้หมายความว่าเป็นรูปอดีตว่านายกสั่งการอะไรนะครับ แต่เป็นรูป Passive voice ที่เขาละ Verb to be ไว้ ซึ่งเราจะเจอบ่อยในพวกพาดหัวข่าวที่มักจะต้องทำให้กระชับ ประโยคเต็มๆ ในที่นี้คือ Thailand PM Yingluck Shinawatra was ordered to step down
  • To step down ในที่นี้ ถ้าแปลตรงๆ ตัวคือ เดินก้าวลง แต่มันมีความหมายในเชิงสำนวนว่า ถอนตัว หรือ ลาออกจากตำแหน่ง ครับผม

 

Leave a Reply