ถนัดซ้าย ถนัดขวา หรือ ถนัดทั้งสองข้าง

ถนัดซ้าย ถนัดขวา หรือถนัดทั้งสองข้าง

 

เวลาจะบอกว่าเป็นคนถนัดซ้าย หรือ คนถนัดขวา ภาษาอังกฤษไม่ได้ใช้คำยากเย็นอะไรเลยครับ … Left hand แปลว่า มือซ้าย หรือ ข้างซ้าย ส่วน Right hand แปลว่า มือขวา หรือ ข้างขวา ครับ ฝรั่งเขาก็แค่แปลงคำนามนี้เป็นคำคุณศัพท์แบบง่ายๆ ด้วยการใส่เครื่องหมายยัติภังค์ หรือที่ฝรั่งเรียกว่า Hyphen ( – ) ครับ (ส่วนเครื่องหมายอื่นๆ ในภาษาอังกฤษจะเรียกว่าอะไรนั้น อ่านตอน ชื่อต่างๆ ของอักขระพิเศษบนคีย์บอร์ด ครับ) แบบนี้

 

Left-handed ก็เป็นคำคุณศัพท์ แปลว่า ถนัดข้างซ้าย … แบบที่อามุโร่ หรือ เบอร์เบิ้น พูด

Right-handed ก็แน่นอนครับ แปลว่า ถนัดข้างขวา

 

วิธีการใช้ทั้งสองคำ ก็ไม่ได้แตกต่างไปจากการใช้คำคุณศัพท์ทั่วๆ ไปนั่นแหละครับ เอาวางไว้ข้างหน้าคำนามที่ต้องการจะขยาย หรือ วางเอาไว้หลัง Subject + Verb to be (is/am/are/was/were) เพื่อใช้เป็นส่วนเติมเต็มของประโยคเพื่อขยายประธาน แบบนี้

 

David Robinson was one of the top ten left-handed NBA players. เดวิด​ โรบินสัน เคยเป็นหนึ่งในสิบสุดยอดนักบาสเก็บบอลเอ็นบีเอที่ถนัดซ้าย

That guy is right-handed. หมอนั่นเป็นคนถนัดขวา

 

แล้วถ้าเกิดเป็นคนถนัดทั้งสองข้างล่ะ จะว่ายังไงดี?!? ติ๊กต่อกๆๆๆๆๆๆ … เอาแบบง่ายสุดเลย ถ้าเป็นคนที่ถนัดทั้งมือซ้ายและมือขวา ก็แสดงว่าถนัดทั้งสองข้าง ซึ่งคำว่า ทั้งสอง หรือ ทั้งคู่ ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Both ครับ ฉะนั้น แค่เอาคำว่า Both ไปแทนคำว่า Left หรือ Right กลายเป็น Both-handed ก็จะหมายถึง ถนัดทั้งสองข้าง นั่นเอง

และอาการถนัดซ้ายหรือถนัดขวานี่ ต่อให้ใช้คำว่า Left-handed หรือ Right-handed ก็ให้หมายความรวมถึงเท้าด้วยนะครับ ฉะนั้น นักฟุตบอลที่ถนัดเท้าซ้าย ฝรั่งเขาก็เรียก Left-handed soccer player ครับผม

แต่หากต้องการศัพท์ไฮโซ และดูเป็นทางการ ดูเป็นศัพท์ทางแพทย์หน่อย ฝรั่งเขาจะใช้คำว่า Ambidexterity ที่แปลว่า สภาวะที่สามารถใช้งานได้ถนัดทั้งสองข้าง ครับผม

 

Leave a Reply