Cut the crap ไม่ได้ให้ไปตัดขี้

Aiki Cut the Crap

คำว่า Crap ในภาษาอังกฤษ แปลตรงๆ แปลว่า ขี้ ครับ มันแปลตรงๆ แบบนี้เลยนะ เพราะคำว่า crap นี่ค่อนข้างจะหยาบหน่อยๆ … คำคำนี้ ออกเสียงให้ดีๆ อย่าให้ไปสับสนกับคำที่ออกเสียงค่อนข้างใกล้กันคือ Crab ที่แปลว่า ปู ล่ะ เดี๋ยว crab meat เนื้อปู จะกลายเป็น crap meat เนื้อขี้ ไปซะเปล่าๆ (ฮา) ระวังให้ดีๆ ล่ะ

คำว่า crap ในภาษาอังกฤษนั้น นอกจากจะแปลว่า ขี้ แล้ว ฝรั่งเข้าเอาไว้ใช้ในความหมายว่า เรื่องไร้สาระ เรื่องไม่เป็นเรื่อง ได้ด้วยครับ ฉะนั้นเวลามาใช้เป็นสำนวนว่า Cut the crap ก็เลยไม่ได้หมายความว่าให้ไปตัดขี้แต่อย่างใด แต่หมายถึง ให้ตัดเรื่องไร้สาระทิ้งไป ตัดเรื่องไม่เป็นเรื่องทิ้งไป หรือแปลว่า เข้าประเด็นกันดีกว่า ก็ได้ครับ

อย่างในการ์ตูนที่เอามาเป็นตัวอย่างนี่ Cut the crap or you’ll get fired. ก็จะแปลว่า เลิกทำตัวไร้สาระ ไม่งั้นนายจะโดนไล่ออกนะ ประมาณนี้ ไม่ได้ให้บังคับให้ไปตัดขี้ไม่งั้นจะไล่ออกแต่ประการใดเน้อ

อีกวลีนึงที่เราเรียนรู้ได้จากการ์ตูนช่องนี้คือ As things stand ครับ ที่แปลตรงๆ คือ เท่าที่สิ่งต่างๆ ยืนอยู่ แต่ในความหมายของสำนวนนี้มันคือ In its present condition หรือ In the present circumstances หรือ ภายใต้เงื่อนไขในปัจจุบัน หรือ ในสถานการณ์ปัจจุบันนี้ ครับ

ในการ์ตูนเขาพูดว่า You’ve already cancelled too many lectures as things stand. ก็คือ นายได้งดสอนหลายครั้งเกินไปแล้ว ณ ที่เป็นอยู่ในปัจจุบันนี้ [ฉะนั้นเลิกทำตัวไร้สาระ ไม่งั้นนายจะโดนไล่ออกนะ] นั่นเองครับผม

 

Leave a Reply