Underhanded – พวกที่เล่นสกปรก … Fair and Square – ตรงไปตรงมา

kingdom-underhanded

เวลาพระเอกรุมกินโต๊ะพวกผู้ร้ายเราเรียก รวมพลังปราบอธรรม แต่เวลาที่ผู้ร้ายรุมกินโต๊ะพระเอกเราเรียก หมาหมู่ ไอ้พวกเล่นสกปกติ (หุหุ) แล้วเวลาที่มีใครเล่นสกปรก เล่นไม่ซื่อกับเรา ไม่ยอมสู้กันแบบตรงไปตรงมา ฝรั่งเขาเรียกว่า Dirty trick ครับ เป็นคำนาม คือ ลูกไม้สกปรก ในภาษาไทยนั่นเอง และแทบจะเรียกว่าแปลตรงตัวเลย ส่วนไอ้พวก ที่เล่นสกปรก ที่เล่นไม่ซื่อ พวกนี้ ฝรั่งใช้คำคุณศัพท์ (Adjective) ว่าเป็นพวก Underhanded ครับผม

พูดง่ายๆ Those underhanded coward used dirty tricks to win the match. ไอ้พวกขี้ขลาดเล่นไม่ซื่อพวกนั้น ใช้ลูกไม้สกปรกเพื่อที่จะชนะการแข่งขัน นั่นเองครับผม

แล้วถ้าเกิดใครไฝว้กันแบบตรงไปตรงมา ซึ่งเป็นคำตรงกันข้ามกับการใช้ dirty trick ล่ะ?!? ฝรั่งเขาใช้คำคุณศัพท์ว่า Fair หรือที่บ้านเราใช้ทับศัพท์ แฟร์ๆ นั่นแหละครับ แต่ฝรั่งเขามีวลีอีกอันที่ใช้บ่อยก็คือ fair and square หรือแปลเป็นไทยก็คือราวๆ ตรงไปตรงมา ไม่มีเล่ห์เหลี่ยมใดๆ ครับผม … ทั้ง fair และ fair and square นี่ เป็นคำคุณศัพท์นะครับ … I want to fight fair and square. ผมต้องการสู้อย่างตรงไปตรงมา แบบนี้ไง

 

Leave a Reply