Leave, Depart, Part

image

วันนี้ก็เป็นอีกหนึ่งวันที่ผมต้องหนีออกนอกประเทศ แต่ไม่ได้ลี้ภัยทางการเมืองแต่อย่างใดนะครับ ไปงานเปิดตัวมือถือน่ะ แต่พอมาถึงสนามบิน เห็นป้ายคำว่า เที่ยวบินขาออก หรือ departures แล้วก็ชวนให้นึกถึงคำศัพท์สามคำที่มีความหมายค่อนข้างจะคล้ายกัน แต่ไม่ค่อยจะเหมือนกันซักเท่าไหร่ นั่นก็คือ leave, depart และ part ครับ

คำแรกเลย leave ถ้าเป็นคำกริยา จะแปลว่า จาก หรือ ออกจาก ในความหมายทั่วๆ ไปเลย เช่น

He leaves the room. เขาออกจากห้อง
He leaves the country. เขาออกจากประเทศ

แบบนี้เป็นต้น

ข้อสังเกต:
เวลาอยู่ในรูป Verb ช่อง 1 นั้น หากประธานเป็นเอกพจน์ จะเขียนว่า leaves ซึ่งไปเหมือนกับคำว่า leaves ที่เป็นรูปพหูพจน์ของคำว่า leaf ใบไม้ ครับ

พอมาเป็นรูปอดีต กริยาสามช่องของคำนี้คือ leave left left ครับ ซึ่งดันไปเขียนเหมือนคำว่า left ซ้าย อีกซะงั้น นอกจากนี้ คำว่า left ยังแปลว่า เหลือ ได้อีกด้วย เช่น

There are only 2 left in our team. ทีมของพวกเราเหลือีกแค่สองคนเท่านั้น

แบบนี้ไง

คำต่อมา depart นี่ก็แปลว่า ออกจาก แต่ว่าใช้ในลักษณะการออกเดินทางครับ นั่นจึงเป็นที่มาของคำว่า เที่ยวบินขาออก ซึ่งมาจากคำว่า departure ที่เป็นรูปคำนามรูปนึงที่มาจากคำว่า depart ที่ผมเจอที่สนามบินสุวรรณภูมินี่ไง หรือลองดูประโยคตัวอย่างต่อไปนี้ดู

My flight today is TG614. It will depart at 10:10am. เที่ยวบินวันนี้ของผมคือ TG614 จะออกเดินทางเวลา 10:10น.

และคำสุดท้าย part ซึ่งหากเป็นคำนามก็คือ ชิ้นส่วน แต่หากเป็นคำกริยาแล้ว จะแปลว่า แยกออกจาก ครับ … สังเกตนะ มันก็มีความหมายว่า ออกจาก เหมือนกัน แต่เป็นลักษณะของการ แยกออกจากกัน ครับ เช่น

I can’t bear the feeling of being parted from you. ผมทนกับความรู้สึกที่ต้องแยกจากคุณไม่ได้

เลี่ยนซะ

Leave a Reply