เรียนอังกฤษจากยอดนักสืบจิ๋วโคนัน (1)

 conan-01-01

 

แค่กรอบที่สามของการ์ตูน ยอดนักสืบจิ๋วโคนัน ตอนแรก ก็มีอะไรให้เรียนรู้เยอะแยะแล้วครับ … ในตอนเปิดตัวนี้ คุโด้ ชินอิจิ นักสืบ ม.ปลาย เปิดเผยว่าฆาตกรกระโดดข้ามจากกำแพงไปยังหลังคาบ้านครับ

But that’s ridiculous!! แต่นั่นมันไร้สาระชัดๆ … หรือจะแปลว่า นั่นมันบ้าชัดๆ ก็พอไหวครับ

They are 5 meters apart!! นั่นมันห่างกันตั้ง 5 เมตรนะ … ตรงนี้ตั้งข้อสังเกต ตัวละครใช้คำว่า They ที่เป็นสรรพนามแทนอะไรซักอย่าง ซึ่งมันมาจากการ์ตูนช่องก่อนหน้านี้ ว่าหมายถึงระยะห่างจากจุดหนึ่งที่กระโดดไปอีกจุดหนึ่ง

แต่ประโยคสุดท้ายของชินอิจิ มีคำศัพท์และไวยากรณ์ที่น่าสนใจครับ …

It wouldn’t have occurred to me had I not known this house’s unique structure. ผมคงนึกไม่ออกหากว่าผมไม่รู้เกี่ยวกับโครงสร้างอันเป็นเอกลักษณ์ของบ้านหลังนี้

สิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับประโยคนี้มีดังนี้ครับ

คำว่า occur โดยปกติแล้วแปลว่า เกิดขึ้น ครับ คล้ายๆ กับคำว่า happen นั่นแหละ แต่ว่าคำว่า happen นั้นจะสื่อถึงความเกิดขึ้นโดยบังเอิญ หรือเกิดขึ้นโดยธรรมชาติ ในขณะที่ occur นั้นจะเกิดขึ้นแบบแน่ๆ และเกิดขึ้นเพราะมีการ “ทำให้เกิด” โดยอะไรบางอย่าง … แต่ในที่นี้ occur ใช้ในอีกความหมาย คือ นึกขึ้นมาได้ ครับ

โครงสร้างของประโยค would not have occurred to me had I not known … มันออกแนว “คงจะ B ไปแล้ว ถ้า A” ครับ เช่นในที่นี้แปลว่า “คงจะนึกไม่ออก ถ้า ผมไม่รู้มาก่อนว่า” มันเป็นการสื่อให้เห็นถึงความสำพันธ์ของประโยค A และ B ครับ โดย A จะเป็นเหตุผลของการเกิด B โดยที่ในความเป็นจริงแล้ว เหตุการณ์เป็นไปในทางตรงกันข้ามครับ

งงป่ะ?!? ถ้างง จะลองยกตัวอย่างเพิ่มดูนะครับ I would not have married her had I known that she is my sister ผมคงไม่แต่งงานกับเธอ หากผมรู้ว่าเธอเป็นน้องสาวของผม … ในที่นี้ B คือ would not have married her ส่วน A คือ I known that she is my sister นั่นเอง … ตรงนี้ความเป็นจริงก็คือ ไม่รู้ว่าเธอเป็นน้องสาว เลยแต่งงานไปแล้ว ครับ

ถ้าลองกลับประโยคใหม่ I would have married her had I not known that she is my sister ความหมายก็จะเปลี่ยนไปเป็น ผมคงจะแต่งงานกับเธอไปแล้ว ถ้าผมไม่รู้ซะก่อนว่าเธอเป็นน้องสาวของผม … ตรงนี้ความเป็นจริงก็คือ ผมรู้ตัวก่อนว่าเธอเป็นน้องสาว ผมก็เลยไม่ได้แต่งงานกับเธอ

 

Leave a Reply